-
1 часто шутл. испытывать минуты взлёта
Colloquial: have momentsУниверсальный русско-английский словарь > часто шутл. испытывать минуты взлёта
-
2 часто шутл. прощаться
advpompous. sich empfehlenУниверсальный русско-немецкий словарь > часто шутл. прощаться
-
3 часто шутл. есть дела поважнее
Universale dizionario russo-italiano > часто шутл. есть дела поважнее
-
4 ловушка для автомобилей
ngener. Autofalle (препятствие на дороге с целью нападения на автомобили; шутл. тж. о контрольном посте службы безопасности движения), Autofalle (препятствие на дороге с целью нападения на автомобили; часто шутл. - о контрольном посте службы безопасности движения)Универсальный русско-немецкий словарь > ловушка для автомобилей
-
5 Ваша светлость
General subject: Your Lordship (официальное обращение к лордам), Your Grace, Your Mightiness (титул; часто шутл. или ирон.), Your Serene Highness, Your mightiness -
6 ваша светлость
General subject: Your Lordship (официальное обращение к лордам), Your Grace, Your Mightiness (титул; часто шутл. или ирон.), Your Serene Highness, Your mightiness -
7 ваше высочество
1) General subject: Your Highness, Your Mightiness (титул; часто шутл. или ирон.) -
8 паства
1) General subject: charge, congregation, flock, fold, sheeps (часто шутл.)2) Church: floc3) Religion: charge( The ecclesiastical jurisdiction, as a parish, committed to a clergyman), congregate, flock (A group under the guidance of a leader; a church congregation), fold (A group of people or institutions that share a common faith, belief, activity, or enthusiasm), lambs, obedience, sheep -
9 юноша
1) General subject: adolescent, boy, he, juvenile, lad, shaveling, sprig, stripling, teen-ager, teenager, teener, teeny, yearling, young man (часто шутл.), youngling, youngster, youth, young male (чаще - в медицинских текстах в качестве возрастного критерия с учетом принадлежности к мужскому полу), young things2) American: kid3) Obsolete: younker4) Australian slang: half-axe (букв. полтопора)5) Irish: Gasur6) Jargon: bloke, brother (обращение), bucko, buddy gee, cat, dude, gazabo, gazebo, hot tamale, little shaver, teens (до 20 лет)7) Business: young person8) Taboo: youngman9) Comics: seinen-manga -
10 оскорбляющий
-
11 декорация
1) ( в театре) scenografie ж. мн.••2) ( нечто показное) polverone м., false apparenze ж. мн.* * *ж.scenografie f plперемена декора́ций часто шутл. — mutamento di scena
* * *ntheatre. elemento scenografico, scena, decorazione -
12 неуловимый
1) ( которого трудно застать) irreperibile2) ( неощутимый) impercettibile* * *прил.1) irrepetibile, introvabileон неулови́м — e irreperibile; primula rossa
ваш заместитель неулови́м — il vostro vice e irreperibile
2) ( еле заметный) impercettibile, infinitesimaleнеулови́мое движение — un movimento impercettibile
неулови́мая разница — una differenza impercettibile
* * *adj1) gener. invisibile, impercettibile, inafferrabile, indefinibile, irreperibile (часто шутл.)2) liter. imponderabile, primula rossa -
13 палестины
мн. уст., часто шутл.locality, area, place -
14 в страхе
в страхе < божием> (держать, содержать, воспитывать кого-либо)уст.; в совр. употр. часто шутл., ирон.keep smb. in God's fear; put the fear of God into smb.Невесток она содержала в страхе божием. Недаром в русской песенке свекровь поёт: "Какой ты мне сын. Какой семьянин! Не бьёшь ты жены, не бьёшь молодой..." (И. Тургенев, Записки охотника) — She kept her daughters-in-law went in fear of her. Very significantly, the mother-in-law sings in the Russian ballad: 'What a son art thou to me! What a head of a household! Thou dost not beat thy wife; thou dost not beat thy young wife...'
Когда сестра вышла, Стручков подмигнул ей вслед. - Симпатяга. Строга? Небось, держит вас в страхе божьем? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Nice girl that! Strict! I suppose she puts the fear of God into you, eh?'
-
15 дистанция огромного размера
(А. Грибоедов) часто шутл.lit. an immense distance; cf. poles apart; far cryРусско-английский фразеологический словарь > дистанция огромного размера
-
16 до умопомрачения
разг., часто шутл.to a state of madness; till one is crazyРусско-английский фразеологический словарь > до умопомрачения
-
17 иду на вы
( князь Святослав) употр. часто шутл.I am about to attack you (often joc.) -
18 летучий голландец
книжн., часто шутл., ирон.Flying Dutchman; a wanderer; one restlessly moving from one job to another or from place to place; cf. rolling stone- С какой это стати мы должны применяться к капризам каждого? Одному здесь не понравится, другому там: не кадры, а летучие голландцы. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'Why should we make allowances for everybody's whims? One person doesn't like working here, another there; that won't give us cadres but so many Flying Dutchmen.'
Русско-английский фразеологический словарь > летучий голландец
-
19 на текущем счету
разг., часто шутл.lit. on current account; to one's creditНа "текущем счету" моей жизни много ошибок и разочарований и ещё совсем мало опыта. (П. Сажин, Капитан Кирибеев) — I already had a fair amount of mistakes and disappointments to my 'credit', but very little experience.
Русско-английский фразеологический словарь > на текущем счету
-
20 не задерживай движение!
разг., часто шутл.lit. don't hold up the traffic!; cf. get a move (a shift) on!Матвею некуда было торопиться, и он не стал спешить... Медленным шагом пошёл за сестрой. - Быстренько, не задерживай движение, - говорила она весёлым голосом и подталкивала его в спину. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei was in no hurry... He slowly followed the nurse. 'Hurry up, don't hold up the traffic!' she chattered cheerfully, prodding him in the back.
Русско-английский фразеологический словарь > не задерживай движение!
См. также в других словарях:
ищите женщину — часто шутл. виновницей всякого события является женщина. Выражение часто употребляется в русской литературе и по французски: cherchez la femme. Крылатым оно стало благодаря роману А. Дюма отца “Могикане Парижа” и одноименной драме, где это… … Справочник по фразеологии
летучий голландец — часто шутл. 1. о постоянно путешествующем, странствующем человеке, скитальце; 2. о непоседливом, беспокойном, постоянно суетящемся человеке. Оборот является калькой с нем. der fliegende Hollander. Восходит к средневековой легенде о капитане,… … Справочник по фразеологии
чёрту не брат, или сам чёрт ему не брат — часто шутл. о независимом, отважном, способном на риск человеке. Есть две версии происхождения этого оборота: 1. Выражение связано с представлением о нечистой силе как о родне или семейном близком друге, соседе и т. д. В живой речи оборот имеет… … Справочник по фразеологии
ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… … Большой словарь русских поговорок
ГОЛОВА — Адамова голова (глава). 1. Жарг. угол., Алт. Шутл. ирон. Череп, изображение черепа. БСРЖ, 131; Ф 1, 116; БТС, 29; СРГА 1,19. 2. Костром. Шутл. О человеке с большой головой. СРНГ 1, 206. 3. Жарг. угол. Шутл. О лысом человеке. ББИ,17. 4. Арх., Дон … Большой словарь русских поговорок
КОВЁР — Вызывать/ вызвать на ковёр кого. Разг. часто Шутл. ирон. Вызывать подчинённого к себе в кабинет для выговора. БМС 1998, 268; ШЗФ 2001, 50; СНФП, 79. Идти/ пойти на ковёр. Разг. часто Шутл. ирон. Идти в кабинет начальника для выговора. БМС 1998,… … Большой словарь русских поговорок
КОСТЬ — Выходить из костей. Арх. Ругаться, негодовать. АОС 8, 370. До костей. Разг. Очень сильно, совсем, насквозь (промокнуть, промёрзнуть). ФСРЯ, 209. Из костей выпреть. Пск. Шутл. Об ощущении сильной жары. СПП 2001, 47. [И] костей не соберёшь. Разг.… … Большой словарь русских поговорок
КАРМАН — Больной на карман. Волг. Ирон. О крайне бедном человеке. Глухов 1988, 4. Взять карман. Жарг. угол. Совершить карманную кражу. ТСУЖ, 31. Войти в карман. Пск. Похитить, украсть что л. ПОС, 4, 106. Выпростать карман. Прибайк. Израсходовать деньги,… … Большой словарь русских поговорок
КОТ — Ещё и кот не валялся. Одесск. Неодобр. Ещё ничего не сделано, дело не начато. КСРГО. Ёшкин кот! Прост. Бран. Эвфем. Восклицание, выражающее досаду, негодование. Ёщий кот! Пск. Бран. Эвфем. То же, что ёшкин кот. ПОС 10, 143. Кованный кот не… … Большой словарь русских поговорок
ДИТЯ (ДИТЁ) — Вдовье дитё. Арх. Сирота. АОС 3, 68. Дитя затерянного мира. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учительница литературы. (Запись 2003 г.). Дитя природы. 1. Разг. часто Шутл. ирон. Естественный, непосредственный человек. Ф 1, 163. 2. Жарг. шк. Шутл. Учительница… … Большой словарь русских поговорок
КОРМ — Белый корм. Арх. Зерно, идущее на корм скоту. АОС 1, 158. Вороний корм. Нижегор. Бран. Об упрямом, непослушном домашнем животном. СРНГ 14, 335. Глухариный корм. Сиб. На золотых приисках золотоносные пески зелёного цвета. СРНГ 14, 335. Корм для… … Большой словарь русских поговорок